Unsere Übersetzungsdienste für professionelle Übersetzungen
Lernen Sie mehr über unsere Sprachdienste und Fachgebiete. Langjährige Zusammenarbeit, wie wir sie anstreben, benötigt professionelle Strukturen. Dank unseres eingespielten Teams aus Übersetzer*innen, Lektor*innen und Projektmanager*innen sind auch Ihre großen und zeitkritischen Projekte bei uns in guten Händen.
Unsere Übersetzungsdienste für professionelle Übersetzungen
Lernen Sie mehr über unsere Sprachdienste und Fachgebiete.
Übersicht unserer Dienstleistungen
Ihre Texte sind inhaltlich anspruchsvoll und hochspezialisiert geschrieben? Sie haben Ihre Inhalte auf ein genau eingegrenztes Zielpublikum abgestimmt? Dann stecken in Ihren Texten Arbeit, Zeit und Geld. Nur geschulte Fachübersetzer*innen können dafür garantieren, dass Ihre Texte in der Übersetzung konsistent bleiben und nicht an Wert verlieren. Fachübersetzungen sind Expertensache. Unsere Dienstleistungen sind maßgeschneidert auf Ihre Bedürfnisse!
Strikte Richtlinien, harte Fakten, sensible Themen. Authentisch – Wir sprechen Ihre Unternehmenssprache
Expert*innen für Nachhaltigkeitsberichte
Aus sprachlicher Sicht stellen Nachhaltigkeitsberichte eine besondere Herausforderung dar: harte Fakten, ein sensibles Thema und viele interessante Geschichten. Einerseits sind sie stark reglementiert, beispielsweise durch die Richtlinien der GRI. Gleichzeitig spiegeln sie die individuelle Unternehmenskultur und Philosophie Ihres Unternehmens wider. Wir übersetzen Ihren Nachhaltigkeitsbericht mit Fachwissen und sprachlichem Stilbewusstsein.
Ob Sie freiwillig über Ihre sozialökologische Performance Auskunft geben oder vom Gesetzgeber dazu verpflichtet sind – die Übersetzung Ihres Nachhaltigkeitsberichts ist eine wertvolle Möglichkeit, Ihre internationale Reputation zu stärken und sich als zukunftsfähiges Unternehmen zu positionieren. Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Nachhaltigkeitskommunikation glaubwürdig zu präsentieren.
#Werbung #Newsletter #Werbeprospekte #Marketing-Umfragen #Pressemitteilungen #Offizielle Berichterstattung #Webseiten #Berichte #Blog-Beiträge #Kataloge #Banner #Adwords-Kampagnen #Unternehmens- und Handelsbroschüren #Werbekampagnen
Maßgeschneiderter Übersetzungs-Full-Service für Finanzen
Expert*innen für Finanzübersetzungen
#Bilanzen #Geschäftsberichte #Finanzberichte #Investmentunterlagen #Gewinn- und Verlustberichte #Jahresberichte #Kreditberichte #Prospekte #Kontoauszüge
Finanzübersetzungen im Detail
Die Übersetzung eines Geschäftsberichts erfordert fundiertes Wissen, um den Imageteil, den Lagebericht und den Anhang für die jeweiligen Zielgruppen passend aufzubereiten. Dazu kommen noch die wichtigen Themen der nichtfinanziellen Berichterstattung.
Unsere fachkundigen Inhouse-Übersetzer*innen verfügen neben ihrer Muttersprachlichkeit auch über tiefes Wissen in ihren jeweiligen Fachbereichen. Verlassen Sie sich auf unsere Expertise für Ihren Geschäftsbericht.
Ihr Geschäftsbericht ist ein alljährliches Großprojekt
Texte und Daten aus unterschiedlichen Unternehmensbereichen müssen zusammengeführt werden. Außerdem muss der Geschäftsbericht diverse Anspruchsgruppen überzeugen – oft in verschiedenen Sprachen. Dies erfordert gute Planung und Koordination – bei der wir Sie als erfahrenes Übersetzungsteam unterstützen.
Das Wertpapierhandelsgesetz verpflichtet börsennotierte Unternehmen dazu, Insiderinformationen und andere kursrelevante Tatsachen unverzüglich zu veröffentlichen. Und zwar schnellstmöglich und umfassend – also ad-hoc. Sonst wird die Aufsicht aktiv und es drohen hohe Strafen. Dieser Verpflichtung simultan in mehreren Ländern nachzukommen, ist ein komplexes Unterfangen für internationale Konzerne.
Aktuelle Veränderungen ad-hoc und zuverlässig kommunizieren
Das Wertpapierhandelsgesetz verpflichtet börsennotierte Unternehmen dazu, Insiderinformationen und andere kursrelevante Tatsachen unverzüglich zu veröffentlichen. Und zwar schnellstmöglich und umfassend – also ad-hoc. Sonst wird die Aufsicht aktiv und es drohen hohe Strafen. Dieser Verpflichtung simultan in mehreren Ländern nachzukommen, ist ein komplexes Unterfangen für internationale Konzerne.
(TBD) Strikte Richtlinien, harte Fakten, sensible Themen. Authentisch – Wir sprechen Ihre Unternehmenssprache
Expert*innen für Unternehmenskommunikation
(TBD) Aus sprachlicher Sicht stellen Nachhaltigkeitsberichte eine besondere Herausforderung dar: harte Fakten, ein sensibles Thema und viele interessante Geschichten. Einerseits sind sie stark reglementiert, beispielsweise durch die Richtlinien der GRI. Gleichzeitig spiegeln sie die individuelle Unternehmenskultur und Philosophie Ihres Unternehmens wider. Wir übersetzen Ihren Nachhaltigkeitsbericht mit Fachwissen und sprachlichem Stilbewusstsein.
(TBD) Ob Sie freiwillig über Ihre sozialökologische Performance Auskunft geben oder vom Gesetzgeber dazu verpflichtet sind – die Übersetzung Ihres Nachhaltigkeitsberichts ist eine wertvolle Möglichkeit, Ihre internationale Reputation zu stärken und sich als zukunftsfähiges Unternehmen zu positionieren. Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Nachhaltigkeitskommunikation glaubwürdig zu präsentieren.
(TBD) #Werbung #Newsletter #Werbeprospekte #Marketing-Umfragen #Pressemitteilungen #Offizielle Berichterstattung #Webseiten #Berichte #Blog-Beiträge #Kataloge #Banner #Adwords-Kampagnen #Unternehmens- und Handelsbroschüren #Werbekampagnen
SaaS-Wettbewerber mit lokalisierten Inhalten übertrumpfen
Expert*innen für SaaS-Übersetzungen
#SaaS #Content #Marketing #App #Lokalisierung #Wettbewerber #Kollaboration #Microcopy #A/B-Tests
Kontaktieren Sie unser Team
Tel: +49 (0)251 484440-0
E-Mail: try@lennon.de
Übersetzungsbereiche im Detail
Wirtschaftsprüfungsübersetzungen
Profitieren Sie von unserer Erfahrung
Kompetenz – In-House-Fachübersetzer*innen
Unsere festangestellten und muttersprachlichen Fachübersetzer*innen sind nicht nur talentiert, sie besitzen auch langjährige Erfahrung in der Übersetzung für WPs und Steuerberatern. Ständige Entwicklung im Team und hochspezialisierte Arbeit im Bereich Wirtschaft und Recht – wir lernen stets dazu. Nutzen Sie unser Wissen.
Neben der Finanzlage und Steueraspekten des zu verkaufenden Konzerns sind auch seine Stellung innerhalb des Marktes, Zukunftsentwicklungen und eine Beurteilung der Führungskräfte von Interesse.
Konsistente Übersetzungen in mehrere Sprachen
Die Ergebnisse der Prüfungen werden im Due-Diligence-Bericht zusammengefasst, um ein umfassendes Bild des Unternehmens zu zeichnen und die Basis für Preisverhandlungen zu bilden. Im Falle einer internationalen Transaktion muss der Due-Diligence-Bericht samt Bilanzen, Statistiken, Kontenrahmen etc. auch in eine oder mehrere Fremdsprachen übersetzt werden.
Marketing Übersetzungen
Lokalisierung – Wir kennen die feinen Unterschiede
Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer besitzen nicht nur langjährige Erfahrung in PR-Themen und Marketing, sie kennen auch die unmittelbaren Sprachverhältnisse vor Ort. Denn Ihre Texte funktionieren nur, wenn sie bei den Lesern an den richtigen Stellen die richtige Wirkung auslösen. Und da entscheiden sprachliche Feinheiten und Kontext: kurze Sätze und prägnante Botschaften? Kann sein, dass dieses Stilmittel in der Zielsprache gar nicht funktioniert. Das mag dem Nicht-Muttersprachler nicht auffallen, Ihrem Zielpublikum schon. Gut, wenn Sie einen Übersetzungspartner haben, der um solche Unterschiede weiß und Sie dahingehend berät.
Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer besitzen nicht nur langjährige Erfahrung in PR-Themen und Marketing, sie kennen auch die unmittelbaren Sprachverhältnisse vor Ort. Denn Ihre Texte funktionieren nur, wenn sie bei den Lesern an den richtigen Stellen die richtige Wirkung auslösen. Und da entscheiden sprachliche Feinheiten und Kontext: kurze Sätze und prägnante Botschaften? Kann sein, dass dieses Stilmittel in der Zielsprache gar nicht funktioniert. Das mag dem Nicht-Muttersprachler nicht auffallen, Ihrem Zielpublikum schon. Gut, wenn Sie einen Übersetzungspartner haben, der um solche Unterschiede weiß und Sie dahingehend berät.
Marketing Übersetzungen im Detail
Die interne Kommunikation eines Unternehmens kann nur dann nach außen strahlen, wenn sie Engagement fördert und Vertrauen schafft.
Sensibel & zielgruppenorientiert
Gerade in multinationalen Konzernen ist die Kommunikation zwischen dem Headquarter und den Ländergesellschaften von entscheidender Bedeutung. Auch heikle Themen müssen sensibel kommuniziert werden, am besten in der jeweiligen Muttersprache der Angestellten. Eine unpassende, unreflektierte Wortwahl kann für Verunsicherung unter den Mitarbeiter*innen sorgen. Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer*innen kennen die sprachlichen Nuancen ihrer Zielkultur und beugen so Missverständnissen vor.
Juristische Übersetzungen
Wir bieten Ihnen verschiedene Übersetzungsalternativen im Bereich juristischer Übersetzungen
Legal Eagle statt lahmer Ente
Wir decken alle Konzernfunktionen ab. Gerade unsere Expertise in den Bereichen Finanzen und Finanzmarktkommunikation brachte uns in engen Kontakt mit den Funktionen, die mit dem Bereich Wirtschaftsrecht verknüpft sind.
Juristische Fachübersetzer*innen, Rechtsanwält*innen mit Übersetzerausbildung, diplomierte Lektor*innen, Korrektor*innen und Expert*innen aus dem Bereich Textredaktion, erfahrene Projektmanager*innen und State-of-the-Art Technologien. Wir setzen viel Wissen, Erfahrung und technische Expertise ein, um Ihnen ein bestmögliches Ergebnis zu bieten.
Juristische Übersetzungen im Detail
Erst durch die im Vertrag festgehaltene Verfassung dürfen sie am Geschäftsverkehr teilnehmen. Transnationale oder international agierende Gesellschaften müssen ihre Verträge zudem in den Sprachen ihrer Zielländer vorlegen.
Funktionell & rechtlich korrekt
Die Anforderungen an Übersetzungen von Gesellschaftsverträgen sind hoch: Sie müssen nicht nur genau und funktionell die Intention des Originaltextes für die Empfänger*innen wiedergeben, sondern werden zur rechtlichen Grundlage für das Handeln des Unternehmens sowie von Behörden und Gerichten. Um das zu gewährleisten, müssen Fachübersetzer*innen neben ihrer Sprachkenntnis die Eigenheiten der Rechtssysteme sowie die sprachlichen Begrifflichkeiten und Gebräuche beider Länder hervorragend kennen.
Auf dem neusten Stand & immer verlässlich
Unsere Fachübersetzer*innen verfügen über die erforderliche Expertise und Erfahrung. Denn klare Formulierungen helfen, rechtlichen Problemen vorzubeugen. Unsere Übersetzer*innen bilden sich kontinuierlich weiter, um immer auf dem neusten Stand zu sein, und ziehen bei Fragen Rechtsexpert*innen zu Rate – selbstverständlich unter Wahrung der Vertraulichkeit. Wir kümmern uns. Auf uns können Sie sich verlassen, wenn es wichtig wird.
Amtlich beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von am Landgericht registrierten Übersetzer*innen vorgenommen werden. Also von vereidigten bzw. beeidigten Übersetzer*innen, die speziell vom Landgericht ernannt wurden. Anders ausgedrückt: Bei den vom Landgericht registrierten Übersetzer*innen handelt es sich um gerichtlich ermächtigte Übersetzer*innen, die befugt sind, übersetzte Dokumente zu beglaubigen.
Internationale Geschäftspartner, Behörden, Ämter, Anwält*innen, Gerichte und andere öffentliche Einrichtungen verlangen für viele Verträge, Zeugnisse, Urkunden und andere Dokumente amtlich beglaubigte Übersetzungen.
Die vereidigten Übersetzer*innen des Übersetzungsbüros Lennon verfügen über die entsprechenden sprachlichen und fachspezifischen Kenntnisse. Durch ihre Vereidigung wurden sie ermächtigt, die Echtheit von Übersetzungen mit einem offiziellen Stempel und ihrer Unterschrift zu versehen.
Ob Urkunden, Verträge, Zeugnisse oder Gerichtsurteile – die Beglaubigung unserer Übersetzer*innen bestätigt die Richtigkeit der Übersetzung, dass sie also eine wortgetreue und vollständige Übertragung ihres Originals ist.
Absolute Verschwiegenheit und verschlüsselte Übermittlung der beglaubigten Dokumente
Eine amtlich beglaubigte Übersetzung durch beeidigte Übersetzer*innen ist eine hoheitliche Aufgabe. Deshalb sind unsere vereidigten Übersetzer*innen zu einer absoluten Verschwiegenheit verpflichtet. Unser Übersetzungsbüro nimmt diese Pflicht sehr ernst und stellt durch die elektronisch verschlüsselte Übermittlung Ihrer Dokumente sicher, dass kein Dritter Kenntnis davon erlangt und die beglaubigten Dokumente vertraulich bleiben.
Wir liefern amtlich beglaubigte Übersetzungen für:
Abiturzeugnis, Adoptionsunterlagen, ärztliches Attest, Arztbrief, Arbeitszeugnis, Apostille, Approbation, Ausweispapiere, Bescheinigung, Bachelor-Urkunde, Diplom-Urkunde, Fahrerlaubnis, Führerschein, Führungszeugnis, Geburtsurkunde, Gerichtsurteil, Gutachten, Heiratsurkunde, Klageschrift, medizinisches Gutachten, Meldebestätigung, Personalausweis, Reisepass, Scheidungspapiere, Sterbeurkunde, Testament, Vertrag, Urkunde, Zeugnis, …
Nachgewiesene Kenntnis, höchste Fachqualifikation
Pharma Übersetzungen
Risiken oder Nebenwirkungen? Nicht mit uns!
Konsistenz – Wir sichern Ihre Glaubwürdigkeit
Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer haben neben ihrer akademischen Ausbildung meist mehrjährige Erfahrung in Ihrer Branche und arbeiten mit Ärzten oder promovierten Naturwissenschaftlern zusammen. Unterstützt von moderner Software sichern sie stilistische und terminologische Konsistenz – und damit Ihre Glaubwürdigkeit, egal auf welchem Markt.
Individuelle Betreuung – Wir nehmen Ihnen Arbeit ab
Dank unseres eingespielten Teams aus Übersetzern, Lektoren und Projektmanagern sind auch Ihre großen und zeitkritischen Projekte bei uns in guten Händen. Wir vereinfachen Ihre Abstimmungsprozesse und können Ihr Projekt selbst bei Terminverschiebungen zuverlässig und bei gleichbleibender Qualität fertigstellen – auch bei Übernacht- und Wochenendübersetzungen.
Pharma Übersetzungen im Detail
In patientenorientierter Kommunikation soll einem Nicht-Fachpublikum der Verlauf einer Krankheit, Therapiemöglichkeiten und Heilungschancen sowie Sicherheitsvorkehrungen nahegebracht werden, zum Beispiel Patientenbroschüren, Serviceseiten für Medikamente oder Notfallinformationen. Mit Feingefühl, jedoch unverzerrt und unmissverständlich. Betroffene sollen hier eine realistische Einschätzung ihrer Diagnose erhalten, Bürger*innen von Vorsorgemaßnahmen überzeugt werden.
Feinfühlig & klar
Eine klare Sprache, die komplexe medizinische Zusammenhänge verständlich erklärt, zeichnet eine gute Übersetzung einer Patientenbroschüre aus. Typische Begrifflichkeiten des deutschen Medizinjargons müssen erklärt und in den lokalen Kontext eingebettet werden. Unsere Fachübersetzer*innen verfügen neben fachlicher Expertise und Erfahrung auch über das nötige sprachliche Fingerspitzengefühl. Überzeugen Sie sich selbst!
Hochwertig und glaubwürdig
Gesundheit und Krankheit sind sensible Themen. Wer über sie kommuniziert, muss glaubwürdig sein. Eine hochwertige und fehlerfreie Übersetzung untermauert Ihre Glaubwürdigkeit. Deshalb überprüfen wir Ihre Dokumente stets sehr genau nach dem Vier-Augen-Prinzip und sichern Ihnen so eine einwandfreie Qualität Ihrer Texte zu. Denn unser Anspruch an uns selbst ist sehr hoch.
Übersetzungen für Ministerien und Behörden
Große Textmengen – hohe Ansprüche
Als Behörde möchten Sie Ihre Arbeitsbereiche in Whitepapern und Berichten international vorstellen. Dabei müssen auch große Textmengen meist unter Zeitdruck für Ihr anspruchsvolles Publikum konsistent übersetzt werden. Für uns gehören solch fordernde Projekte zum Tagesgeschäft – wir lassen Ihre Fachkompetenz strahlen!
Schnell und stressfrei – Abstimmungsprozesse optimieren
Dank unseres eingespielten Teams aus Übersetzern, Lektoren und Projektmanagern sind Ihre großen Projekte bei uns in guten Händen. Wir vereinfachen Ihre Abstimmungsprozesse – beispielsweise Input verschiedener Fachabteilungen – und können Ihr Projekt selbst bei Terminverschiebungen zuverlässig und bei gleichbleibender Qualität fertigstellen – auch bei Übernacht- und Wochenendübersetzungen.
Konsistent und zielgruppengerecht – glaubwürdig für ein Expertenpublikum
Unterstützt von einem modernen Terminologiemanagement sichern unsere muttersprachlichen Fachübersetzer die Präzision und Konsistenz Ihrer Übersetzung. Dank jahrelanger Erfahrung und fachlicher Qualifikation formulieren sie klar, zielgruppengerecht und wie aus einem Guss – damit Ihre Berichte Ihr Zielpublikum aus Experten überzeugen.
Behördliche Positionspapiere sind ein wichtiger Bestandteil politischer und medialer Kommunikation, um interessierten Bürger*innen, Entscheidungsträger*innen und Fachleuten eine Problematik oder den Standpunkt der Regierung näherzubringen. Sie können außerdem Initiativen anstoßen und mit wichtigen Hintergrundinformationen aktuelle Fragestellungen in einen Kontext einordnen. Klare, unmissverständliche Worte sind hier gefragt. Insbesondere in der Übersetzung. So können auch ausländische Leser*innen die Position Ihrer Behörde aus erster Hand erfahren.
Ohne Umschweife auf den Punkt
Schwierige bis heikle Themen und Informationsüberfluss in der Zielgruppe – diese Aspekte gilt es, nicht nur bei der Erstellung, sondern vor allem im Übersetzungsprozess von Positionspapieren zu berücksichtigen. Oft sind Positionspapiere nur wenige Seiten lang und bereiten doch ein komplexes Thema auf. Den richtigen Ton zu treffen und die Problematik des Quelllandes Außenstehenden nahezubringen, ist eine Herausforderung, der wir uns immer wieder gerne stellen.
Alles aus einem Guss
Bei regelmäßigen Publikationen auf internationalem Parkett ist ein konsistenter Sprachstil und eine einheitliche Terminologie ein Muss. Wir verwenden Translation Memory Tools und ein individuelles Terminologiemanagement. So verkürzen wir Abstimmungsprozesse und sichern Ihnen ein seriöses Auftreten.
Beglaubigte Übersetzungen
Absolute Verschwiegenheit und verschlüsselte Übermittlung der beglaubigten Dokumente
Amtlich beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von am Landgericht registrierten Übersetzer*innen vorgenommen werden. Also von vereidigten bzw. beeidigten Übersetzer*innen, die speziell vom Landgericht ernannt wurden. Anders ausgedrückt: Bei den vom Landgericht registrierten Übersetzer*innen handelt es sich um gerichtlich ermächtigte Übersetzer*innen, die befugt sind, übersetzte Dokumente zu beglaubigen.
Internationale Geschäftspartner, Behörden, Ämter, Anwält*innen, Gerichte und andere öffentliche Einrichtungen verlangen für viele Verträge, Zeugnisse, Urkunden und andere Dokumente amtlich beglaubigte Übersetzungen.
Die vereidigten Übersetzer*innen des Übersetzungsbüros Lennon verfügen über die entsprechenden sprachlichen und fachspezifischen Kenntnisse. Durch ihre Vereidigung wurden sie ermächtigt, die Echtheit von Übersetzungen mit einem offiziellen Stempel und ihrer Unterschrift zu versehen.
Ob Urkunden, Verträge, Zeugnisse oder Gerichtsurteile – die Beglaubigung unserer Übersetzer*innen bestätigt die Richtigkeit der Übersetzung, dass sie also eine wortgetreue und vollständige Übertragung ihres Originals ist.
Beglaubigte Übersetzungen im Detail
Beim Übersetzungsbüro LENNON können Sie sich auf unser eingespieltes Team verlassen, das Sie vom Angebot bis zur Auslieferung Ihrer Übersetzung kompetent begleitet. Wir arbeiten sorgfältig, schnell und liefern termingerecht. Zudem arbeiten wir nach dem Vier-Augen-Prinzip, um höchste Qualitätsansprüche zu erfüllen.
Sollten Sie unter Zeitdruck stehen und eine beglaubigte Übersetzung über Nacht oder übers Wochenende übersetzen lassen wollen – unser Expressservice macht es möglich. Gerne können Sie beglaubigte Übersetzungen online bestellen. Wir bieten Ihnen eine fachgerechte Übersetzung– inkl. Beglaubigung – zu einem attraktiven Preis. Schreiben oder rufen Sie uns an, wir beraten Sie gerne.
Dr. Sara Battke
Team Leader
Katja Schumacher
Kai
Mittelstädt
Henriette
Schütze
LENNON steht für Zufriedenheit
Ludgeristraße 9
48143 Münster
Telefon: +49 (0)251 484440-0
Telefax: +49 (0)251 484440-29
E-Mail: go@lennon.de
LENNON LANGUAGE SOLUTIONS
RÜCKRUFSERVICE
Made in Münster with ❤️