Chris Lennon
Geschäftsführer
go@lennon.de
0251 484440-0
Wie funktioniert eine professionelle Fachübersetzung?
Der Begriff „Fachübersetzung“ bezieht sich auf zwei verschiedene Aspekte in der Übersetzung. Zum einen meint er die fachliche Komponente, dass zum Beispiel ein medizinischer Text mit dem nötigen Fachwissen übersetzt wird. Andererseits beschreibt der Begriff Fachübersetzung das professionelle Niveau der Übersetzung und ihre Verwendung in einem professionellen Kommunikationsumfeld.
Professionelle Fachübersetzungen erfordern Fachkenntnisse
Die Fachbereiche können vielfältig und sehr speziell sein. Übersetzungen im Bereich Finanzen setzen zum Beispiel umfassende Kenntnisse der Bilanzierungsregeln nach IFRS (International Financial Reporting Standards) voraus. Im Lagebericht des Geschäftsberichts müssen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer neben der richtigen Terminologie auch den richtigen Ton treffen. Die Leserinnen und Leser wollen seriös informiert, aber nicht zu Tode gelangweilt werden.
Fachtexte dürfen nicht die falsche Botschaft senden
Aber ab wann ist ein Text kein allgemeinsprachlicher Text mehr, sondern ein Fachtext? Der zentrale Unterschied zwischen einem allgemeinsprachlichen Text und einem Fachtext liegt in der Dichte der Fachterminologie.
Die gute Übersetzung von allgemeinsprachlichen Texten stellt eine andere Herausforderung dar als jene von Fachtexten. Sie muss sich sehr gut lesen. Sie hat einen journalistischen Anspruch. Informieren. Überzeugen. Gewinnen. Beim Sprachenpaar Englisch ⇆ Deutsch ist darüber hinaus zu bedenken, dass die Übersetzung aus einer vagen, schwammigen Sprache (Englisch) in eine sehr präzise Sprache (Deutsch) schwierig ist. Die direkte 1:1-Übersetzung des englischen Ausgangstextes wäre viel zu euphorisch und unpassend für ein kritisches deutsches Publikum. Bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische ist das Gegenteil der Fall: Der nüchterne deutsche Text braucht im UK- oder US-Markt deutlich mehr Pepp, um zu landen. In beiden Fällen müssen sich Übersetzerinnen und Übersetzer gut überlegen, wie sie den Ton des Publikums bestmöglich treffen.
Qualifizierte Übersetzerinnen und Übersetzer sind besser vom Fach
Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer müssen nicht nur eine professionelle Fachübersetzung liefern, sondern auch die Sprache der Zielgruppe sprechen. Anders als allgemeinsprachliche Texte richten sich Fachtexte an ein Expertenpublikum und haben einen hohen Informationsgehalt. Beispiele für Fachtexte aus unterschiedlichen Kategorien wie Finanzen, Recht und Pharma sind Geschäfts- und Prüfungsberichte, Corporate-Publishing-Texte, Verträge, klinische Studien und Whitepaper. Die in Fachtexten verwendeten Begriffe sind in der Regel äußerst fachbezogen, präzise und komplex. Dabei hat jede Branche ihre eigenen sprachlichen Konventionen. Eine Übersetzung mag zwar technisch gesehen richtig sein, muss aber auch Glaubwürdigkeit schaffen. Denn eine richtige, aber unübliche Übersetzung führt dazu, dass Leserinnen und Leser den ganzen Text infrage stellen.
Qualifizierte Übersetzerinnen und Übersetzer treffen den richtigen Ton
Nicht selten erfordert die Übersetzung von Fachtexten, dass nicht nur die Fachterminologie, sondern auch feinsprachliche Aspekte berücksichtigt werden. Ein Geschäftsbericht mit einer umfangreichen Imagestrecke verlangt einen anderen Ton als der Anhang mit fachlich dichten Bilanzierungsprinzipien. Unternehmensbücher im Bereich Corporate Publishing über Sportwagen erfordern Petrol Heads, die den Unterschied zwischen „luftgekühlt“ und „wassergekühlt“ ebenso kennen wie die damit verbundenen Emotionen.
Für die Übersetzung eines Fachtextes brauchen Übersetzerinnen und Übersetzer nicht nur Übersetzungstalent und Sprachkompetenz. Vielmehr müssen sie über ausgefeilte Kenntnisse des betreffenden Fachgebiets verfügen, die über die Beherrschung der Fachterminologie hinausgehen. Sie müssen das Fach verstehen, den Inhalt und die Materie des spezifischen Fachgebiets durchleuchten.
Dabei sind die Anforderungen an wirklich gute Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer hoch: Denn wie sollen sie einen medizintechnischen Text ohne Fachkenntnis von Medizin und Technik übersetzen? Oder einen Gesellschaftsvertrag ohne Kenntnis der Rechtsterminologie und landesspezifischen Gesetzgebung? Bereits die ungenaue oder falsche Übersetzung eines einzigen Fachausdrucks kann fatale Folgen haben.
Daher übernehmen idealerweise erfahrene Übersetzerinnen und Übersetzer, die im betreffenden Fachgebiet ausgebildet bzw. qualifiziert sind, die Übersetzung von Fachtexten. Sie sind in dem jeweiligen Fach spezialisiert, mit der Fachterminologie vertraut und haben ein gutes Gespür für die subtilen Unterschiede, die dem Fachpublikum so wichtig sind. Bei sehr wichtigen oder schwierigen Fachtexten arbeiten gute Übersetzungsbüros oft nach dem Vier-Augen-Prinzip.
Professionelle Übersetzungen von Fachleuten
Schließlich sind erfahrene Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer auch eine Art Qualitätskontrolle für die Auftraggeberinnen und Auftraggeber. Da sie sich intensiv mit dem Text auseinandersetzen, fallen den Übersetzerinnen und Übersetzern oft Fehler oder logische Ungereimtheiten auf, die sie dann an die Auftraggeberinnen und Auftraggeber zurückspielen. Bei einer professionellen Fachübersetzung sorgen Muttersprachlerinnen und Muttersprachler dafür, dass sprachlich alles auf dem Punkt ist.
Somit stellen qualitativ hochwertige Fachübersetzungen eine einzigartige Leistung dar, die Kundinnen und Kunden viel Arbeit abnimmt, Zeit spart und sie auf der internationalen Bühne glänzen lässt.
Voraussetzungen von Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern:
• In der Regel ein sprachwissenschaftliches Studium
• Fachliche Erfahrung (Fachstudium wie Jura oder Medizin oder praktisch erworbenes Fachwissen)
• Berufserfahrung als Übersetzerin bzw. Übersetzer
• Regelmäßige Übersetzungen in dem jeweiligen Fachgebiet
Mehrwert von Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern:
• Gezielte Ansprache eines Fachpublikums
• Ansprache mit landesüblichen emotionalen Touch Points
• Qualitätskontrolle
• Kostengünstige Internationalisierung von Content
LENNON Dienstleistungen
Folgendes könnte Sie ebenfalls interessieren:
LENNON
Professionelle Sprachübersetzung
Heute existiert eine Vielzahl von Möglichkeiten, Texte übersetzen zu lassen. Wir beraten Sie gerne über die verschiedenen Vor- und Nachteile. Darüber hinaus passen wir die Texte entsprechend den vielfältigen Verbreitungskanälen genau an Zielgruppe und Kanal an. Wenn Sie als Unternehmen Global Reach haben, dann brauchen Sie lokale Expertise. Und dafür stehen wir ein.