THE ANSWERS TO YOUR MOST BURNING QUESTIONS!
1WHY ARE THERE NO TESTIMONIALS ON WWW.LENNON.DE?
Confidentiality is part of our day-to-day business. It’s only natural that potential clients want to know who our existing clients are – we understand. However, in the interests of our clients, we have decided against publishing their names. If you really want to know, just ask us.
2WHAT DO YOU SPECIALISE IN?
Corporate communications. We work together with multinational corporations from a diverse range of industries as a long-term partner. It doesn’t matter whether they’re banks, insurance providers, pharmaceutical companies, manufacturers or software companies, we know what makes companies tick and understand their communication structures. Regardless of the specialist department or the external service provider involved, we will integrate flexibly into your operations.
3DO YOU ONLY OFFER GERMAN AND ENGLISH?
No, we also translate to and from other languages. However, we have a large in-house team for translations from German to English and from English to German. Those are the most frequent language combinations in our market.
4DO YOU PROVIDE OTHER SERVICES BESIDES TRANSLATION?
Yes, of course. We also offer proofreading, interpreting, DTP services and much more. Regardless of the service you require or when you require it, we can realise it for you – within the shortest of time frames and in the highest quality. We take pleasure in providing you with customised solutions.
5CAN YOU ALSO PREPARE TRANSLATIONS OF ANNUAL REPORTS IN XML FORMAT FOR THE FEDERAL GAZETTE?
Of course! We will be happy to deliver your translated annual reports in XML format for the German Federal Gazette.
6DO YOU WORK IN COMPLIANCE WITH THE GDPR? WHAT ABOUT DATA PROTECTION AND SECURITY STANDARDS?
Your data is safe with us. We comply with all of the current best practices in data protection and carry out our work in compliance with the GDPR. All of our translation offices are located in the EU or in other EEC states. We are also able to comply with special requests from your legal department. You can put your trust in us.
7WHO WILL BE ABLE TO VIEW OUR TEXTS AND DATA?
All of our employees have signed confidentiality agreements – which include information about criminal repercussions. We work on a strict need-to-know basis. In-house translators, project managers and proofreaders allow us to keep our promise to maintain confidentiality. We have full control over who can view and work on your texts throughout the translation process.
8DO YOU ALSO PROVIDE SERVICES OUTSIDE OF OFFICE HOURS?
Yes, we give our all for our regular customers. Become a regular customer! Or just become a customer first – we’ll be happy with that to begin with.
9HOW DO YOU DEAL WITH TIGHT DEADLINES?
Tight deadlines are part of our day-to-day business, even when it comes to large translations. If there is a risk that delivering a translation on time will affect its quality, we will address this matter openly and inform you of any potential consequences. The customer decides.
10WHY DO YOU USE IN-HOUSE TRANSLATORS?
Quite simply: it comes down to quality. Alongside the advantages that they provide in terms of security and data protection, we are used to providing the kind of quality that only in-house, full-time professional translators can achieve. In order to translate specialist texts correctly, you need specialist industry knowledge and people who put their entire linguistic expertise into practice on a daily basis.
11HOW DO YOU DEAL WITH COMPLAINTS?
Generously. There is a generous discount if we make a mistake. However, this does not happen very often. A low complaint rate is one of our central values. We only take on orders that we can fulfil to the satisfaction of everybody involved.