We are Lennon Language Solutions since 1999.

These days, there’s a million ways of getting your documents translated. We can offer professional advice on what will work best for you. We can also fine-tune your translations to meet the demands of your target audience across a myriad of channels. If your company has global reach, you need local expertise – and that’s where we come in.

We are Lennon Language Solutions since 1999.

These days, there’s a million ways of getting your documents translated. We can offer professional advice on what will work best for you. We can also fine-tune your translations to meet the demands of your target audience across a myriad of channels. If your company has global reach, you need local expertise – and that’s where we come in.

Lennon. Our Services


Professional translations

The art of translation is to find the words that strike the same emotional chord in the target language as they do in the source language. In many cases, the most obvious word is not the one with the most impact. We are experts in writing truly authentic pieces. As they say in Spain, the world is a handkerchief.



Editing

Check. And double check.

A misplaced comma? A missing space? These are the things that really get our finicky proofreaders all hot and bothered. Dotting i’s and crossing t’s, our proofreaders can polish the surface or carve out the substance of your copy.

  • Checking consistency
  • Ensuring the use of your corporate language
  • Reviewing grammar
  • Correcting punctuation and spelling

Trust us. Our proofreaders will make your copy shine!


Interpreting

EXPERIENCE AND SKILL


Negotiations, court cases, conferences or press conferences – there are numerous very important and highly sensitive meetings which hinge on unambiguous communications between those involved. Getting something wrong can have a huge impact when there is a lot at stake. Just sit back and let our experienced and highly specialised interpreters take care of things.


Consecutive interpreting:

Business meetings, debates, informal gatherings and many other events in an international setting frequently feature an interpreter translating what has been said after the speaker has ended the sentence or the talk.

Teleconference or video interpreting:

Consecutive interpreters translate what has been said in a teleconference or a video call into the respective language.

Simultaneous interpreting:

At large conferences or international debates, interpreters translate while the speaker is addressing the audience. This requires some conference equipment such as an interpreting booth, mikes and headphones.

Whispered interpreting:

Whispered interpreting is the low-tech alternative and involves the interpreter whispering into the listener’s ear while the speaker is making their address to the audience. This approach is frequently used in courtrooms.


Copywriting


Our clients can choose the degree of liberty we take in shaping a translation. Some clients, subject matters and target groups require us to stick to the source fairly closely. In other cases, it is more about creative choices. You decide!


Transcreation

Translation + creation = transcreation

Transcreation goes beyond direct, literal translation. While the core message of the source text cannot be lost, the translation is infused with the linguistic and cultural quirks of the target group. The aim is to speak to the target group on an emotional level, in the same way as the source text does – meaning that the text has to use the target language authentically. Along with intercultural knowledge and translation expertise, this requires creativity and intuition! And the courage to step away from the original, reshaping the content of the source text so that it speaks to the target culture.



Choosing the right claim

A company wants to compete internationally, and needs an English marketing claim. Surely it can’t be that hard? You’ve got some initial ideas down on paper. Close enough, aren’t they? Almost. Maybe they’re a little wide of the mark. Or maybe they’ve completely missed the target, and you can’t make head nor tail of it.

Beware of the Denglish trap: a translation from German to English that sounds more German than English.



SEO / SEA

Products and services are initially created at desks, but their success is determined in a digital race in the online world. You want to get ahead? We want to help you. Which words are key to setting yourself apart from the competition? How do you get as much bang for your buck as possible? How can we hone your copy to compete effectively at a global scale?

Your website has a defined structure and search engines apply a specific algorithm. Which H1 and H2 are the most promising? Which meta description will garner the attention of a search engine? Which keywords attract traffic and which negative keywords will boost quality?

The objectives are straightforward. More traffic, improved conversion rates and increased sales. We rely on technical solutions and apply brain-power to push your success online.


Contact • Lennon

Call us. 0800 123536666

Email. go@lennon.de

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen