LENNON Language Solutions
Englisches Fachlektorat · seit 1999

Englische Berichte, die geprüft und freigegeben sind

Muttersprachliches Lektorat für Geschäftsberichte, Nachhaltigkeitsberichte und Finanzkommunikation. Fachlich geprüft, im Vier-Augen-Prinzip, verantwortlich freigegeben. Kein anonymes Korrekturlesen, sondern belastbare Sprache für Dokumente, die Investoren, Prüfer und Aufsicht lesen.

Angebot anfragen Antwort noch am selben Werktag · Zweite Prüfung als Standard

Sprachpartner DAX-notierter Unternehmen, seit über 25 Jahren.

Muttersprachliches EnglischUS oder UK, nach Ihrer Vorgabe. Native Speaker, die Ihre Corporate Language treffen.
Fachwissen Finanzen und ESGTerminologie nach IFRS, ESRS und Ihrer Termbase. Geprüft, nicht geraten.
Vier-Augen-PrinzipJede Fassung wird geprüft, bevor sie zu Ihnen zurückgeht.
Verantwortliche FreigabeNachvollziehbarer Sign-off statt anonymem Korrektorat.

Ein Lektorat für eine Abschlussarbeit ist kein Lektorat für Ihren Geschäftsbericht

Ein öffentlicher, prüfungsrelevanter oder investorenseitiger Text gehört in eine andere Risikoklasse. Fehler kosten hier nicht eine Note, sondern Vertrauen, Compliance und im Zweifel Haftung. Deshalb behandeln wir Ihr englisches Reporting wie ein freizugebendes Dokument, nicht wie einen Fließtext.

Ein Bericht, viele Hände, ein Stil

Große Berichte entstehen aus den Beiträgen vieler Abteilungen. Jenseits echter Fehler bringt jede Zuarbeit ihren eigenen Stil mit. Unsere eigentliche Aufgabe ist die Harmonisierung, damit der Bericht wie aus einem Guss wirkt.

Harmonisierung

Was über den ganzen Bericht konsistent werden muss

Serieller Komma
A, B and CA, B, and Cein Stil, durchgehend
Anführungszeichen
“…”‘…’„…“ein einheitlicher Satz
Währung
EUR 4.2 million€4.2m4.2 mn euroeine Schreibweise
Zahlen und Einheiten
millionmnmkonsistent, mit geschützten Leerzeichen

Und mit KI im Entstehungsprozess vervielfältigt sich das: Jede Abteilung nutzt andere Werkzeuge, jedes Werkzeug schreibt einen eigenen Stil. Je mehr KI im Spiel ist, desto größer der Harmonisierungsbedarf, nicht kleiner.

Ihre Fachleute kennen Finanzen, Nachhaltigkeit und Investor Relations. Die sprachliche Konsistenz über den ganzen Bericht übernehmen wir, damit ihre Zeit dort bleibt, wo nur sie den Unterschied machen.

Wofür Unternehmen unser englisches Lektorat nutzen

Drei Felder der regulierten Berichterstattung, sprachlich abgestimmt und über jeden Zyklus konsistent gehalten.

Financial Reporting

Geschäftsberichte und Lageberichte

Die englische Fassung muss sprachlich und terminologisch zur deutschen Master-Version passen, wie aus einem Guss.

Über Quartals-, Halbjahres- und Jahresberichte hinweg schleicht sich Terminologie-Drift ein: mal fair value, mal market value, mal carrying amount für dieselbe Zahl. Wir prüfen gegen eine abgestimmte Terminologie und halten Ihre englische Sprache über jeden Zyklus stabil.

  • Muttersprachliche Prüfung mit Finanzhintergrund
  • Terminologie nach IFRS und HGB
  • Konsistenz über Quartale, Jahre und Sprachen
  • Abgestimmt auf die deutsche Master-Version

Typische Dokumente

Geschäftsberichte Lageberichte Quartalsberichte Halbjahresberichte Jahresabschlüsse Ad-hoc-Mitteilungen
Sustainability Reports

Nachhaltigkeitsberichte (CSRD, ESRS)

Belastbare englische Sprache für Berichte, die geprüft und veröffentlicht werden. Terminologisch präzise, glaubwürdig statt werblich.

ESG-Kennzahlen und Begriffe müssen über den ganzen Bericht konsistent bleiben und zu Ihrer Finanzberichterstattung passen. Wir arbeiten nach der EFRAG-Terminologie, vermeiden Greenwashing-Signale und sorgen dafür, dass Ihre Nachhaltigkeitsaussage in jeder Sprache trägt.

  • CSRD und ESRS, nach EFRAG-Terminologie
  • Konsistente ESG-Kennzahlen und Benennungen
  • Glaubwürdige, nicht werbliche Sprache
  • Abgestimmt auf Ihre Finanzberichterstattung

Typische Dokumente

Nachhaltigkeitsberichte CSRD- und ESRS-Reporting Doppelte Wesentlichkeit ESG-Kennzahlen Lieferkettenberichte
Corporate Communications

Investor Relations und Unternehmenskommunikation

Meldungen, Präsentationen und Statements, bei denen jede Formulierung investorenseitig gelesen wird. Ein Ton, konsistent über alle Kanäle.

Dieselben Zahlen und Kernbotschaften landen in einem PDF, einem HTML-Bericht, einer Präsentation und einem Social Post. Jede weitere Fläche vervielfacht die Stellen, an denen Drift entsteht, über zwei Sprachen. Wir halten die Botschaft einheitlich, von der IR-Kommunikation bis zur Mitteilung unter Zeitdruck.

  • Mehrkanalig, konsistent mit Ihrem Reporting
  • CEO- und Vorstandskommunikation, treffsicher
  • Lokalisiert, nicht Wort für Wort übersetzt
  • Schnell und einheitlich, auch unter Zeitdruck

Typische Dokumente

IR-Kommunikation Pressemitteilungen CEO-Kommunikation Corporate Publishing Präsentationen HTML-Berichte

Weil ein Entwurf keine Freigabe ist

KI erzeugt in Sekunden brauchbares Englisch. Für einen internen Vermerk reicht das. Für einen Geschäfts- oder Nachhaltigkeitsbericht nicht: Dort muss jemand für die finale Fassung geradestehen, gegenüber Prüfern, Aufsicht und Investoren. Wir arbeiten mit Ihren KI-Entwürfen und geben die finale Fassung verantwortlich frei.

Terminologie gegen Ihre Termbase Zahlen und Referenzen geprüft Vier-Augen-Review Senior Sign-off

Ihr Bericht ist selten nur englisch

Wer die englische Fassung freigibt, verantwortet meist auch die deutsche Ausgangsversion. Wir prüfen beide auf demselben Standard.

Deutsches Report-Lektorat

Für Ihre deutsche Ausgangsversion. Lektorat von Geschäfts- und Nachhaltigkeitsberichten, konsistent über Konzernbereiche, mit Zahlen- und Referenz-Checks und optionaler Report-Governance.

Beide Fassungen laufen über dieselbe Methode wie unser Terminology Drift Proofreading: eine abgestimmte Terminologie, über jeden Bericht und jede Sprache stabil gehalten.

★★★★★

Lennon trifft bei allen Englisch-Übersetzungen perfekt unsere Corporate Language, ist extrem schnell und präzise, verbindlich und super nett. Wir können Lennon nur wärmstens weiterempfehlen.

S
Sarah EliserblowUP media · Google Review
★★★★★

Sehr angenehme und vertrauenswürdige Zusammenarbeit. Ein Unternehmen, welches sein Handwerk versteht und stets freundlich und schnell kommuniziert.

A
Andreas RozmusGoogle Review

Englisches Lektorat, kurz erklärt

Was ist ein englisches Fachlektorat?

Ein englisches Fachlektorat prüft und verbessert englischsprachige Texte durch Muttersprachler mit Sachkenntnis im jeweiligen Fachgebiet. Neben Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung werden Stil, Ausdruck und Fachterminologie geprüft und an internationale Standards angepasst. Für Unternehmen kommt die verantwortliche Freigabe hinzu: ein nachvollziehbarer Sign-off, der die finale Fassung belastbar macht.

Arbeiten Sie nach unserem Style Guide und unserer Corporate Language?

Ja. Wo ein Style Guide, eine Termbase oder eine definierte Corporate Language besteht, arbeiten wir danach. Wo nicht, schlagen wir eine konsistente Schreibweise vor und stimmen sie mit Ihnen ab. Ein Beispiel: Heißt es in Ihrem Bericht turnover, revenue oder sales? Wir legen es fest und halten es über den ganzen Bericht durch.

Lektorieren Sie auch Nachhaltigkeitsberichte nach CSRD und ESRS?

Ja. Wir prüfen englische Nachhaltigkeitsberichte auf sprachliche Belastbarkeit und ESRS-konforme Terminologie und stimmen sie mit der deutschen Ausgangsversion ab. Auf Wunsch übernehmen wir zusätzlich die Report-Governance über alle Sprachen.

Können Sie mit KI-generierten Entwürfen arbeiten?

Ja. Wir prüfen und veredeln KI-gestützte Entwürfe und geben die finale Fassung verantwortlich frei. Der Unterschied ist der menschliche Sign-off, den ein reiner KI-Output nicht leisten kann.

Lassen Sie Ihre englische Fassung freigeben

Laden Sie Ihren Text hoch oder sprechen Sie uns an. Sie erhalten ein kostenloses, unverbindliches Festpreis-Angebot.

Angebot anfragen